ONE VOICE

     * ONE LOVE + ONE LIFE + ONE VOICE *        笑っていれば、イイコトあるよ  

Hit the lights / Have a crush on

■Hit the lights:電気を消すか点ける。

hit the lights on the way out, wouldya?
出るとき電気消してくれる?

これはOne Tree Hillというドラマのセリフですが、これで電気を消す、という意味になるのは、この発言があったときに電気が点いた状態であったからで、もしこのときに電気が消えていたらば、電気を点けてくれる? という意味になります。要するに電気の電源ボタンを押してくれ、という意味です。


■Have a crush on someone:<よく知らない相手に対して>好意を持っている・好き・気になる
=Attracted, but you dont know the person very well.

要するに真面目にお付き合いしだす前の、見ただけで幸せになるステージのようなニュアンスです。付き合っている相手に対してI have a crush on youとは言えません。かっこいい~きゃ~と騒いでいるような感じで、相手のことをよく知らないまま虜になっていることに対して、別に後ろめたい気分も何もない、お気楽恋愛の状態です。

ちょっと面白おかしくすると、i got crushed out on you (by nathan)というような使い方も出来ます。動詞形で使うことは普通に可能ですが、完全にノックアウト=Crushed outというところでしょうか。ドラマ以外で実際に聞いたことはありませんが、大げさな表現であることは確かです。


この例文はこちらに溜めておいた物から使っています。
http://blog.goo.ne.jp/roxieree/e/18a70da2a385e7c777a50e743247a732